Sunday, January 31, 2021

Using DeepL.com, an Online Translation Website

Recently someone recommended a new online translation website called DeepL.com which uses artificial intelligence to translate text from most languages to most others and does it much more idiomatically than Google Translation does. The text is still not perfect so you need to check it for odd translations, but the translations I have seen from Japanese to English and German and from English to Japanese and German have been amazingly good.

Students might ask if the software does such a good job of translating, why they might need to actually learn a foreign language. That's a good point! You definitely are not going to be able to learn every language that you might come across on the Internet. However, if you are going to write something in another language that you want to be right, you will need to be able to assess how good it is or find someone with the skills to help you. Very often I have seen text in official notices, at hotels, or even on government websites that has obviously been translated using translation software.

Here is what deepl.com makes of this post. Also, just for fun, below is the poem read by Amanda Gorman at President Joe Biden's Inauguration. I have copy/pasted the text in English side-by-side with a translation into Japanese using DeepL.com. Enjoy!

最近誰かが DeepL.com という新しいオンライン翻訳サイトを勧めてくれました。人工知能を使ってほとんどの言語のテキストを他のほとんどの言語に翻訳してくれて、Google翻訳よりもはるかに熟語的に翻訳してくれます。テキストはまだ完璧ではないので、変な翻訳がないかチェックする必要がありますが、私が見た日本語から英語とドイツ語への翻訳や、英語から日本語とドイツ語への翻訳は驚くほど良いものでした。

学生は、このソフトがこんなに翻訳が上手なのなら、なぜ実際に外国語を学ぶ必要があるのかと疑問に思うかもしれません。それはいい指摘ですね。あなたは間違いなく、インターネット上で出会うかもしれないすべての言語を学ぶことができるようになるつもりはありません。しかし、もしあなたが正しいと思う別の言語で何かを書こうとしているのであれば、それがどれだけ良いものなのかを評価したり、あなたを助けてくれるスキルを持った人を見つけることができる必要があります。非常に頻繁に私は明らかに翻訳ソフトウェアを使用して翻訳されている政府のウェブサイトでも、ホテルで、または公式の通知でテキストを見たことがあります。

ここにdeepl.comはこのポストの何を作るかである。また、ちょうど楽しみのために、以下は、大統領ジョー・バイデンの就任式でアマンダ・ゴーマンが読んだ詩です。私は DeepL.com を使用して日本語への翻訳と英語のテキストを並べてコピー/ペーストしています。お楽しみください。


The Hill We Climb
by Amanda Gorman
When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade?日が暮れると 自問する この終わりのない日陰の中で どこに光を見出すことができるだろうか?
The loss we carry, a sea we must wade.我々が背負っているのは損失であり、我々は海を渉猟しなければならない。
We’ve braved the belly of the beast.私たちは獣の腹を 乗り越えてきました
We’ve learned that quiet isn’t always peace,静けさがいつも平和ではないことを学んだ。
and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.そして「正義」とは何かという規範や概念は必ずしも正義とは限りません
And yet, the dawn is ours before we knew it.それでも夜明けはいつの間にか私たちのものになっています
Somehow we do it.どういうわけか、私たちはそれを行います。
Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken,どうにかして、私たちは、壊れていない国を乗り切り、目撃してきました。
but simply unfinished.しかし、単に未完のままです。
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.私たちは、国と時間の後継者は、奴隷から降りてシングルマザーによって育てられたやせた黒人の少女が大統領になることを夢見ることができますが、自分自身が1つのために暗唱することを見つけることができます。
Never been more optimistic': speeches, songs and celebrations cap Biden's inauguration day – as it happenedこれまで以上に楽観的になったことはない」:スピーチ、歌、祝賀会がバイデンの就任式を飾る - それが起こったように
Read more続きを読む
And yes, we are far from polished, far from pristine,そして、そう、私たちは磨かれたものからは程遠い、原始的なものからは程遠い。
but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.だからと言って完璧な組合を作ろうと 努力しているわけではありません
We are striving to forge our union with purpose.我々は目的を持って団結しようと 努力しているのです
To compose a country committed to all cultures, colors, characters, and conditions of man.すべての文化、色、性格、人間の条件にコミットした国を作るために。
And so we lift our gazes not to what stands between us, but what stands before us.我々の間に立ちはだかるものではなく、我々の前に立ちはだかるものに視線を向けるのです。
We close the divide because we know, to put our future first, we must first put our differences aside.我々の未来を最優先するためには、まず相違点を脇に置いておく必要があることを知っているからです。
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.私たちは腕を下ろし、お互いに手を差し伸べることができるようにします。
We seek harm to none and harmony for all.私たちは、誰にも害を与えず、すべての人に調和を求めます。
Let the globe, if nothing else, say this is true:地球儀に、何もなければ、これが真実であると言わせてください。
That even as we grieved, we grew.悲しんでいても、成長したと。
That even as we hurt, we hoped.傷ついても、希望を持っていた。
That even as we tired, we tried.疲れても努力した
That we’ll forever be tied together, victorious.我々は永遠に結ばれ 勝利を手にした
Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.二度と敗北を知らないからではなく、二度と分裂を起こさないからです。
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree and no one shall make them afraid.聖書は、すべての人が自分のぶどうの木とイチジクの木の下に座り、誰も彼らを恐れさせないことを思い描くようにと教えています。
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.もし私たちが自分たちの時代に生きようとするならば、勝利は刃の中にあるのではなく、私たちが作ったすべての橋の中にあるのです。
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.それがグラードへの約束であり、我々が登る丘である。もし我々が勇気を持っているならば。
It’s because being American is more than a pride we inherit.アメリカ人であることは 誇り以上のものだからだ
It’s the past we step into and how we repair it.過去をどう修復するかだ
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it.私たちは、国を共有するどころか、国を粉々にする力を見てきました。
Would destroy our country if it meant delaying democracy.民主主義を遅らせることを意味するならば 我が国を破壊するだろう
This effort very nearly succeeded.この努力はほぼ成功した
But while democracy can be periodically delayed,しかし、民主主義は定期的に遅らせることができます。
it can never be permanently defeated.決して永久に負けることはありません。
In this truth, in this faith, we trust,この真実に、この信仰に、私たちは信頼しています。
for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.私たちが未来を見ている間に歴史は私たちを見ているからです
This is the era of just redemption.今は正当な贖罪の時代です
We feared it at its inception.私たちはそれを恐れていました
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,私たちはこのような恐ろしい時代の後継者になる準備ができているとは感じていませんでした。
but within it, we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.しかし、その中に、新しい章を書き上げる力があり、自分たちに希望と笑いを提供する力があることを発見したのです。
So while once we asked, ‘How could we possibly prevail over catastrophe?’ now we assert, ‘How could catastrophe possibly prevail over us?’かつては「どうすれば破局に打ち勝つことができるのか」と問いかけていたが、今では「どうすれば破局に打ち勝つことができるのか」と主張している。
We will not march back to what was, but move to what shall be:我々は過去に戻るのではなく、未来に向かうのだ。
A country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.傷ついたが全体的な国、慈悲深いが大胆な国、獰猛で自由な国。
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.我々の不作為と惰性が次の世代に受け継がれることを知っているからだ。
Our blunders become their burdens.私たちの不注意が彼らの重荷になるのです。
But one thing is certain:しかし、一つだけ確かなことがあります。
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change, our children’s birthright.私たちが慈悲と力を融合させ、力と正義を融合させれば、愛は私たちの遺産となり、変化となり、私たちの子供たちの生得権となるのです。
So let us leave behind a country better than the one we were left.だから、私たちは残された国よりも良い国を残そうではありませんか
With every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.私のブロンズの胸からの一息一息で 傷ついた世界を 驚異的な世界へと引き上げるのです
We will rise from the golden hills of the west.西の黄金の丘から立ち上がろう
We will rise from the wind-swept north-east where our forefathers first realized revolution.風に洗われた北東の丘から立ち上がるのだ祖先が最初に革命を実現した場所から
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.中西部の州の湖に囲まれた都市から立ち上がるのだ。
We will rise from the sun-baked south.日焼けした南から立ち上がるのです。
We will rebuild, reconcile, and recover.我々は再建し、和解し、回復するのです。
In every known nook of our nation, in every corner called our country,我々の国と呼ばれる隅々まで、我々の国の知られているあらゆる場所で。
our people, diverse and beautiful, will emerge, battered and beautiful.多様で美しい私たちの人々が現れるでしょう 打ちひしがれて美しくなるでしょう
When day comes, we step out of the shade, aflame and unafraid.その日が来たら、私たちは日陰から足を踏み出します。炎のように、恐れずに。
The new dawn blooms as we free it.新しい夜明けは私たちがそれを解放するときに開花します。
For there is always light,そこには常に光があるから。
if only we’re brave enough to see it.私たちがそれを見るのに十分な勇気があれば
If only we’re brave enough to be it.私たちが勇気を持っているならば
Translated using deepl.com

No comments:

Post a Comment

Conversation Practice in Many Languages — Free for 10 Minutes a Day Using Gliglish.com

Welcome to Gliglish.com! Sometimes we are shy about using the new language we are learning. Maybe we are afraid of making mistakes, and that...